Follow Home for updates and more information about the boilerplate.
Welcome to Tovnah!
Test text
ID | Proverb | English Proverb | Khmer Translation | English Translation | Notes | Source |
---|---|---|---|---|---|---|
201 | ជាតិអ្នកទាបភាបអ្នកតូចសំដីខ្ពស់ ឥតប្រាជ្ញយសប្រកាសថ្លែង ពាងក្អមទឹកមិនពេញក្រឡកគ្រលែង មេគោទឹកដោះតិចគេចធាក់ក្រាន ។ | The nature of those who are lowly and small is to speak with lofty words though lacking wisdom, courage, honor; a clay jar that is only partially filled with water shakes and splashes; a cow with little milk avoids, kicks and disobeys you. | Interpretation: Those with little merit try to compensate for or cover the fact by making much noise. | ki | ||
202 | ជាតិខ្លឹមចន្ទន៍តោះក្រៀមស្វិតក្រញង់ មិនលះបង់ក្លិនក្លែបសុះគន្ធា ដំរីសារទោះចូលសឹកយុទ្ធនា មិនលះបង់លីលាល្គងក្រាយ ។ | The heart of the sandalwood tree, even though dry, crusty, and withered, does not lose its quality of sweet fragrance; a full-grown elephant, even though approaching battle, does not hesitate or surrender. | Interpretation: The fragrance of sandalwood and the full-grown elephant are likely metaphors for positive personal attributes such as intelligence, skill and courage. A person will not lose such traits in old age or crises. | ki | ||
203 | ជាតិអំពៅទោះនៅក្នុងយន្តគាប មិនលះបង់សភាពរស់ផ្អែមសាយ ជាតិបណ្ឌិតទោះមានទុក្ខកាយ មិនជិនណាយលះបង់ព្រះធម៌ថ្លៃ ។ | The nature of sugarcane is such that even when squeezed by a machine, it will not lose its sweet flavor; the nature of a sage is such that even when suffering, he does not lose interest in the Dharma. | ki | |||
204 | ជាតិអំពៅរសផ្អែមវិសេសខ្លាំង ក្នុងមួយថ្នាំងកង់ៗ ដោយលំដាប់ តាំងពីចុងដល់គល់រស់ផ្អែមជាប់ លោកិយជាប់ចាប់ចិត្តចង់ភោក្ដា ។ សប្បុរសជាតិជាមិត្តប្រពៃ មានឧបមេយ្យដូចអំពៅផ្អែមពិសា ជាតិជនទ្រុស្ដមិត្តមានឧបមា ដូចអំពៅត្រូវផ្កាវិបរិតរស ។ | Sugarcane by nature has an especially sweet flavor; in each one of its joints, from tip to root, its flavor is sweet; the world cannot but desire to consume it. Befriending the virtuous is comparable to sweet consumable sugarcane; taking evil for a friend, by comparison, is like a sugarcane that has flowered and lost all its flavor. | ki | |||
205 | ជាតិកំជិលសិល្បសាស្ដ្រឯណាមាន សិល្បសាស្ដ្រខាតទ្រព្យសម្បត្តិអន្ដរធាន សម្បត្តិគ្មានញាតិមិត្ត ឥតសុខសាន្ដគ្មានកុសល ឥតបុណ្យយោគសិវមោក្ខ ទៅមិនដល់ ចុះក្នុងកលកាមភពជប់ជាប់ហោង ។ | A lazy nature fails to acquire knowledge, without knowledge your wealth will vanish, without wealth your friends and relatives will ignore you, without friends and friendship you cannot feel contentment, without contentment you cannot accumulate merit, without merit you cannot achieve enlightenment, causing you to be stuck in the world of karma forever. | ki | |||
206 | ជាតិបណ្ឌិតពិតពេញប្រាជ្ញប្រត្យក្ស គ្មានគេសាក់សាកសួរការនានា ដូចស្គរធំឥតគេដំវាយវា បើគេសួរកាលណាដូចភ្លៀងធ្លាក់ ។ | The nature of a sage full of wisdom, without anyone willing to ask questions, is akin to a large drum that does not have anyone to beat it; when someone finally inquires of the person, [the response] will be like pouring rain. | ki | |||
207 | ជាតិពាលពិតឥតគេសួរសង ក៏លាន់កងរំពងពោលឥតអាក់ និយាយច្រើនកើនហួសជ្រួសដំណាក់ ចុះក្នុងក្បួនហិនលក្ខណ៍ធ្លាក់សព្វកាល ។ | By nature, the ignorant/evil have no one with whom to question or converse, even if they rumble loudly or roar without pause; speaking too much beyond the knowledge they have accumulated, they repeatedly fall into a destructive pattern. | ki | |||
208 | ជាតិប្រាជ្ញនៅជិតបណ្ដិតប្រាជ្ញ មួយរំពេចក៏អាចចេះធម៌អាថ៌ ដូចអណ្ដាតដឹងរស់នៃអាហារ ជូរចត់ខារហីរប្រៃអាចដឹងបាន ។ | By nature, sages stay near other learned sages, capable of processing knowledge quickly, just as the tongue understands the flavor of food, capable of comprehending sourness, bitterness, staleness, spiciness. | ki | |||
209 | ជាន់ជើងចោរ ។ ឬ (ដូចជាន់ជើងចោរ) ។ | Stepping on the thief's foot. or (like stepping on the thief's foot). | Similar to "Being at the wrong place at the wrong time." | ki | ||
210 | ជាប់ជ្រួលច្រវាក់ភក្ត្រស្រស់ស្រាយ គួរខ្លាចខ្លួនក្លាយជាក្លៀវក្លា វង្វេងផ្លូវមិនសួរនរណា តនឹងបច្ចាឥតអាវុធ ។ | Chained down yet grinning, when you should fear yourself getting restless; confused of the path but refusing to ask anyone; facing the enemy without weapons. | Characteristics of a person who has lost his senses. | ki |
End of proverb