Follow Home for updates and more information about the boilerplate.
Welcome to Khmer Proverbs!
ID | Proverb | English Proverb | Khmer Translation | English Translation | Notes | Source |
---|---|---|---|---|---|---|
81 | ចាញ់ចត្រង្គអស់ប្រាជ្ញា ចាញ់តណ្ហាអស់កុសល ។ | You lose in chess when you run out of intelligence; you lose to desires when you run out of virtue. | ki | |||
82 | ចាញ់បានជាព្រះ ឈ្នះបានជាមា ។ | Willing to lose is divine; wanting to win is evil. | Willing to lose [even though you could have won] is divine; wanting to win [at all cost] is evil. | ki | ||
83 | ចាញ់ល្បែងអស់ទ្រព្យធន ចាញ់ប្រពន្ធអស់សេរី ចាញ់ក្ដីអស់គំនិត ។ | Giving in to gambling, you lose money; giving in to your wife, you lose freedom; giving in to an argument, you lose your idea. | Interpretation: The last phrase likely refers to situations in which someone successfully argues against an idea you propose. | ki | ||
84 | ចានមួយរាវ លែងអីរណ្ដំគ្នា ។ ឬ (ចានក្នុងរាវ ...) ។ | A set of plates in a basket will always rattle against each other. | Interpretation: Whenever people who are in constant contact with each other, such as a family living under one roof, some disagreements/conflict will inevitably occur. | ki | ||
85 | ចាបមួយនៅដៃប្រសើរក្រៃ ជាងចាបដប់នៅលើឈើ ។ | A bird in your hand is much better than ten birds in the tree. | ki | |||
86 | ចាប់នេះចាប់នោះ មិនឆ្ពោះត្រង់ណា ។ | Grabbing this, grabbing that will get you nowhere. | Interpretation: You will not achieve anything by doing things randomly; you need a plan to achieve your goals. May also be an admonishment against greed. | ki | ||
87 | ចាប់ចុងព្រយុងគល់ ។ | Grab onto the tip, hang onto the root. | Similar to "Don't burn your bridges." | ki | ||
88 | ចាប់ច្រវាក្រាក សំឡឹងជ្រោយ ។ | Holding the paddle, look across the bank. | Interpretation: Use foresight. | ki | ||
89 | ចាប់ត្រីបាន កុំអោយល្អក់ទឹក ។ | Catch a fish without muddying the water. | Interpretation: Be discrete. | ki | ||
90 | ចាប់ចោរ ចោរចាប់វិញ ។ | Catching a thief, the thief catches you in return. | Based on a famous folklore in which a thief who is caught himself pretends to be the individual who has caught the thief. When the townspeople catch up to the two men, they do not know which is the thief and which the innocent person. Interpretation: ??? | ki |